Le contenu du tableau de la Nation Atikamekw nehirowisi est tiré d'une entrevue avec Madame Réjeanne Flamand. Lors d'une rencontre que nous avons filmé à Manouwan, madame Flamand explique à Claudie Ottawa ce qu'il faut savoir à propos du porte-bébé traditionnel (tikinakan). Roger Eshaquan nous initie également à la cérémonie du nouveau-né.
La transcription de l'atikamekw et sa traduction vers le français ont été effectuées par madame Nicole Petiquay.
Quand on fait la cérémonie, on se met en cercle et les parents sont ici. On passe l’enfant à la personne sur sa gauche et on demande à celle-ci de parler à l’enfant. Donc, tu dis ce que tu souhaites pour cet enfant et tu le passes à l’autre personne. C’est là qu’il enregistre ta voix.Quand le bébé est dans le tikinakan, quand il est éveillé, qu’il attend, on fait la cérémonie du CAWERIMAWASOWIN. On lui fait voir les quatre directions.
– Est-ce que la cérémonie du nouveau-né a toujours été pratiquée par les Atikamekw ?
Oui. C’est pour remercier la lumière qui a été donnée lorsqu’il a été conçu. Quand les deux germes ont commencé à croître dans le ventre de la mère. Dans la cérémonie, chaque personne, chaque invité doit interagir.
– C’est la famille ?
C'est la famille. Mais d’autres gens qui vivent autour peuvent aussi y être. C'est pour donner la responsabilité à tout le monde.
– C’est un enfant de la communauté.
Quand cet enfant a entendu la voix d’une certaine personne, il va toujours la comprendre quand elle lui dira de ne pas faire telle ou telle chose.
To perform the ceremony, you form a circle, with the parents right here. You pass the baby to the person on your left and ask that person to talk to him. You tell baby the wishes you’ve made for him, then pass him to the next person. That’s when he registers your voice. When the baby is in his tikinakan, when he’s awake and waiting, you perform the ceremony, the CAWERIMAWASOWIN. This is to show him the four directions.
—The Atikamekw have always performed this ceremony for newborns?
Always. It’s to thank the light that was given when the baby was conceived. When the two seeds started growing in the mother’s womb. In the ceremony, each person, each guest gets to interact with the baby.
—It’s for the family?
The family, yes. But other people from the community take part too. It’s for sharing the responsibility with everybody.
The child belongs to the community.
When the child knows someone’s voice, he’ll always understand it when that person says to him, “Don’t do such and such.”
Akikwehon ohwe icinikatew. Kitci mocak kicteritak naha awacic ota ke takopisotc kekwan ni ka waskackakoiikw… kitci mikawitc e ki wapatak ohweriw nte e icinakonik.Mocak e kicteritakok akikwehon.
AKIKWEHON, c’est le nom du cerceau du haut. Pour que l’enfant soit toujours fier de ce qui l’entoure, de ce qu’il voit tout le long de son enfance. Il va se rappeler de tout ce qui l’entoure, de tout ce qu’il a vu. Il sert aussi d’élément protecteur, dans l’invisible.
AKIKWEHON is the name of the little hoop at the top. So he’ll always be proud of what’s around him—of the things he saw as a child. He’ll remember his surroundings, the things he sees. It also protects baby against the invisible.
Takopisoneapi kirika ota e miwotamakaniwitc nte awacic nama meka ka wiskatc nikaniwirakaniwiw awacic mocak nte otananik miwotamakaniwiw awacic aka kitci pacitcickowatc otcotcoma mocak nte otananik ici taciketc aka kitci acitematc … Nama acteriw kitci pacitcikowatc kaskina ka ki ici pe moteritci otcotcoma onikamik nte e ki ici pe moteritci ... Kaskina otananik taci ka ki otatisitc awacic otcotcoma e pimatcihikotc enko nihe ohwe e itekaniwok.
Ici, on mettait TAKOPISONEAPI, une lanière de cuir. Parce que l’enfant n’est pas porté à l’avant, il est toujours porté sur le dos. C’est pour qu’il ne passe pas par-dessus sa mère, pour qu’il soit toujours derrière elle. Comme ça, l’enfant voit d’où il vient, par où sa mère est passée.
This is where we put the TAKOPISONEAPI, the strap made of leather. Because baby isn’t carried in front, but always on mummy’s back. So baby doesn’t go before her, but always behind her. So baby sees where he comes from, where his mother’s gone.
Ohwe waskaspison ni icinikatew mitowi nte awacic ko nte atamik omisitarik ka apitc ekoni e itetcik otapihawasowin kitci mikawitc otcotcoma e ki kanawerimikotc. Minawa kiapatc ohwe takopisoneapi taci ka ki otatisitc awacic.
WASKASPISON. C’est comme si l’enfant était encore à l’intérieur du ventre de sa mère, avec le placenta (OTAPIHAWASOWIN). Pour qu’il se souvienne que sa mère l’a porté.Et maintenant ce cordon (tout le devant tressé)...
TAKOPISONEAPI (la lanière de cuir), c’est comme le cordon ombilical (OTISIAPI). C’est le lien de l’enfant qui est uni avec sa mère, attaché à ce cordon. C’est grâce à ça qu’il a grandi, que sa mère l’a nourri.
WASKASPISON. It’s like being in the mother’s womb, with the placenta (OTAPIHAWASOWIN). Never forgetting that your mother carried you.And now there’s this cord (lacing up the whole front)...
TAKOPISONEAPI (the leather strap) is like the umbilical cord (OTISIAPI). It’s the link uniting baby and mother. Because of it, baby can grow and be nourished by his mother.
Iama ma mikon totowakaniwiw cicip matci kaie niska mikon … Aric mwakw naha totowakaniwitc nama mirokwamiw awacic. Osam nte aspinikotc nte kito naha mwakw mikon. Nama tca mirokwamickako. Micta ni kicewitaw nte naha mikon. Matci e apikwecimotc nama mirockako ekoni wetci aka awacic ki otapikwecimohakaniwitc. Naha tca cicip mikon matci kaie niska mikon tekaci ni nte otatam e apwesiritci awaca e apwawokaneritci nte awaca tekaci ni nte otatam naha mikon ekoni wetci niheriw totcikaterik.
Le petit matelas est rembourré de plumes de canard ou d’outarde à l’intérieur. Si on utilise des plumes du huard, l’enfant ne dort pas bien. C’est parce que le huard crie (chante) tout le temps et aussi parce que ses plumes font toujours du bruit. C’est pour ça qu’on ne fait pas de petits oreillers ni de matelas avec ces plumes. Les plumes ont la fonction d’aspirer la sueur de l’enfant.
The little mattress pad is stuffed with duck or goose feathers. If you use loon feathers, baby won’t sleep well. That’s because the loon is always calling (laughing) and its feathers are noisy. That’s why you don’t stuff the little pillow or pad with loon feathers. The feathers are there to absorb baby’s sweat.
Peikon kaie ohwe nakasitehon ekote e nakasitecik awacic kitci mikawitc neta askik kaskina ka nitawikik kaskina ke otci pimatisiwaketcik askiriw… Kitci mikawitcik.
NAKASITEHON, c’est là où l’enfant met les pieds. Pour qu’il se souvienne de la terre, de tout ce qui pousse, de ce qui vient de la terre. Il est déjà en train d’apprendre : il est placé dans le porte-bébé pour savoir très tôt comment il doit être dans son environnement (comment se tenir debout).
NAKASITEHON is the place for baby’s feet. So baby remembers the earth, all the growing things—everything that comes from the earth. Baby’s learning from the start; we put him in the cradleboard to so he knows right off how to be in the world (standing up).
– Ohwe tca nte mocak a ni nte ki icinakotawok? Ohweriw ma nte tante ni e itemakanik matci?
Enkweriw ni niheriw kaskin ka ki tesinikaniwonik kaskina kitci kicteritak kekwan ni takok askik otama ma nte anotc ka iteian…
Wirctam meka takoskew askik kitci kickeritak askiriw kaskina ka waskackakotc…
Kaskina askiriw ka otatcihikotc enkweriw niheriw ke otci totak peikon nte otananik enkweriw awesisa ke tesinikaniwonik kaskina nte notcimik ka apatak mitowi nte kitci kicteritak tante wetotetc…
– Et ces motifs-là, est-ce toujours les mêmes ? Quelles sont leurs significations ?
C’est pour que l’enfant respecte tout ce qu’il y a dans ces motifs. Un rappel. Pour qu’il respecte tout ce qui touche à la terre, ce qui l’entoure, les animaux et les plantes. Et c’est la même chose à l’arrière du tikinakan. On y dessine tout ce qu’on peut retrouver dans la forêt. Pour que l’enfant soit fier d’où il vient et qu’il développe très tôt un lien direct avec les éléments, guidant ses premiers pas.
–What about those patterns there? Are they always the same? What do they mean?
You put them there so the child respects the things they represent. They’re a reminder: to remember and respect everything that touches the earth, everything around you—the animals and the plants. And it’s the same on the back of the tikinakan. You illustrate all the things you find in the forest. So baby will be proud of where he comes from and develop a bond with every part of it right away, to guide his steps.
Ohwe aric nte wikwasatikw ni ka totowakaniwitc matci kaie akimask miropariw nte e wakinakaniwitc peikon kaie ohwa nte e icinikatakaniwitc…
– Awin tca ohwa?
Ohwa tan e icinikatakaniwitc (pehici sa nimasinahikan ni ka natawapaten… Nama ni mikawin)… Kicik… Ki wapamaw ia ko kicik e icinakonik onipicim nama ni wiskatc manickamakaniw niheriw… Aric nte niheriw e otcipikewitc ekote niheriw e ici nte otinikatek.
Peikw tca naha nte mictikw… Nicto ni nta otinikatew
Pour fabriquer le cerceau, on utilise le bouleau ou le frêne parce que c’est plus flexible.
– Avec quoi le dos est-il fait ?
Le dos est fait avec du cèdre. Est-ce que tu vois comment sont ses feuilles ? Elles ne meurent jamais. [Le cèdre est un conifère].
On prend le bas de l’arbre.
Avec un arbre, on peut faire 3 porte-bébés.
Birch or ash is best for the hoop because it’s more flexible.
–What’s the back made of?
You make the back out of cedar. See the leaves—the way they’re made? They never die.
You take it from the bottom part of the tree.
One tree gives you enough for three cradleboards.
Minawatc tca kiapatc ohwe mictikw ni ki itikowitai nama ni ocpimik ici otinakaniwiw naha mictikw mocak ni nte e ici otcepikiwitc nte ici nitawikitc kekocic e ickwa tca nte kickiporakaniwitc kweskinakaniwiw ni naha mictikw e ki matcihikotc askiriw nipiriw kaskina matcihiko naha mictikw ekoni tca ke ici kweskinikatek minawatc tca kiapatc e otci nte anotc ki iteian…
Nama ni ohwe kata ki oticinikatew e oticinikatek ohwe nama miro pimatisiw naha awacic ota ke takopisotc wipatc ni kata matcaw eko tca ni wetci itwaniwok ohwe aka wiskat kitci oticinikatek ohwe tikinakan mocak nte peikonok ke icitik.
Pour fabriquer le dos du porte-bébé, on ne prend pas le haut de l’arbre. On utilise le bois vers les racines, vers le bas de l’arbre. Là où l’arbre a poussé, où il prend sa vie, par la terre et par l’eau.
Le bois doit toujours rester dans le bon sens : celui de la croissance. Si on le met à l’envers, le bébé sera malade, il n’ira pas bien ou il va décéder tôt. C’est pour ça qu’il ne faut jamais mettre le porte-bébé àl’envers, même quand on va le ranger.
You don’t use the top of trees to make the back of the cradleboard. You take wood from down near the roots—from the base of the tree where it grows—where it took its life from the water and the earth. And you always keep that wood the right way up: the way it grew. If you set it upside-down, baby will get sick: he’ll be unhealthy or die young. That’s why the cradleboard can’t ever be upside-down, even when you store it away.
Ki ka kotcitanano kitci takopitawasoiikw.
Matci nictam ni ka kitciparin.
Enko tca ni ohwe ka ki ititan anotc apikwecimonicic. Ki wapamaw ia?
Kitci nte roskicik awacic. Mikon meka neta apiw.
Tan tca ka ki ititan mikon kekwan wetci arakaniwitc nta.
Naha ia nte ka ki arakaniwitc.
– aka kitci nipiwitc, aka kitci apwesitc.
Peco tca nte.
Ka meckotcitatcik kaie wirawaw kitci wetisitcik.
-Aci ia?
-ehe.
Maintenant on va essayer de placer l’enfant dans le tikinakan.
Moi, je vais commencer.
C’est ça dont je te parlais tantôt APIKWECIMONICIC – le petit matelas.
Là, tu le tasses bien.
Qu’est-ce que je t’ai dit à propos de APIKWECIMONICIC, tantôt ?
Pour que l’enfant soit confortable, on met des plumes. Et pourquoi on met des plumes ?
– Pour ne pas qu’il ait trop chaud, quand il transpire le duvet absorbe la sueur.
Amène-le maintenant.
Maintenant, ils ont modifié la façon de lacer pour que ce soit plus facile.
– Ça y est ? C’est fini ?
Oui.
Now we’ll try to put baby in the tikinakan.
I’ll go first.
It’s like what I was saying just now with the APIKWECIMONICIC—the mattress pad.
Pack it well.
What was I just saying about the APIKWECIMONICIC?
You stuff it with feathers, so baby will be comfortable. And why feathers?
—So he won’t be too hot; when he sweats, the down absorbs the moisture.
Now, bring him over.
Nowadays it laces up differently, so it’s easier.
—That’s all? We’re done?
That’s it.
Minawatc nte e arakaniwitc nte awacic nama cicikw pa miworiko otcotcoma matci kaie askocimakaniwiw ki kanawapamew aspinikotc kanawapamew otcotcoma e otamiroritci e kiskinohamakotc tikinakanik e apitc tan e itotisketc ekoni e kiskinohamasotc naha awacic.Minawa kiapatc nte e pamickaniwok…
Quand on met l’enfant dans le tikinakan, sa mère n’a pas besoin de toujours le prendre dans ses bras, elle accote l’enfant (le porte-bébé).
Ainsi, l’enfant voit toujours sa mère en train de travailler. Même s’il est dans le tikinakan, il apprend déjà des enseignements de sa mère. Les enfants sont le reflet des parents. La mère, en travaillant, enseigne déjà à son enfant. Il ne voit pas juste le plafond. Il voit dans la bonne position, à la bonne hauteur.
When baby is in a tikinakan, his mother doesn’t always have to carry him in her arms, she can lean thecradleboard up against something.
That way baby is always seeing mummy working. Just by being in the tikinakan, baby is learning. Children reflect their parents. Mother is teaching her baby just by working. He’s not just looking at the ceiling. He’s in the perfect spot for watching, at just the right level.