Le tableau de la Nation Eeyou montre Winnie Saganash et Albert Ottereyes sous la tente. Ella Neeposh et Louise Saganash ont quant à elles une discussion autour de photos du traditionnel festin tenu après la chasse. Finalement, Jonathan Ottereyes compte en cri pour nous. Les tournages ont tous eu lieu à Waswanipi.
La transcription du cri et sa traduction vers le français ont été effectuées par Kevin Brousseau et Vincent Collette.
Mîcinâniwiw kayâ eyâpic aniyiw otehiy, e… kayâ… e manišikâteyic after cika cî mîciw awen ô.
– Ekon-â nîštam cekwân e natawâpahtaman e…
Namawîy. Nîštam kayâ aniyiw otatâmiy koyikopitâkaniwiyiw. Ekw mâk aniyiw his heart, ote e ihtakoniyic aniyiw otehiy, his heart. ekw mâk e manišikâteyic, aniyiw otehiy kayâ.
– Tânite, ayihe, e pimîhkaman aniyiw ?
Pâskân kayâ kâ koyikonikâtekwâw misiwe aniyiw otatâmiy, aniyiw kayâ misiwe e maninahkwâw anite kâ pakucenahkwâw aniyiw, kâ pakocenâtwâw kayâ. Ekw mâk kayâ e mamanišikâtekwâw aniyiw cekwâyiw, otehiy kayâ e manišâkaniwiyic, kaye otehtakosiwah manišwâkaniwiyic, kaye aniyiw liver manišikâteyic.
Le premier organe qu’on va chercher, c’est le cœur.
– Est-ce que c’est la première chose que tu cherches ?
Non. En premier, c’est ce qu’il y a dans son ventre qu’on sort. Puis après, son cœur. Il est ici son cœur et on l’enlève en coupant.
– Comment t’occupes-tu de ceux-là ?
Ce n’est qu’après avoir enlevé tout ce qu’il y a à l’intérieur, c’est-à-dire tout ce qu’on enlève à la main, qu’on étripe, qu’on enlève ce qui doit être coupé : le cœur, les reins et le foie sont enlevés en coupant.
The first organ we look for is the heart.
– It’s the first thing you remove?
No. First we gut the animal, then we take the heart. The heart is here and we cut it out with a knife.
– What do you do with those?
Once we’ve taken out everything we can by hand from inside, we cut out the heart, kidneys, and liver.
Je commence par ôter toutes les entrailles. J’enlève les intestins, le foie, le cœur, les reins et tout le reste.
– Qu’en faites-vous?
Nous mangeons le cœur, les intestins, tout.
– Vous gardez tout?
Oui. Le foie et les reins sont d’ailleurs les premières parties que nous mangeons lorsque nous tuons un orignal.
Il faut dire que nous utilisons tous différents modes de préparation. Certains font mijoter le castor et l’oie, plusieurs les font cuire à la broche.
The first thing I do? Take the guts out, all of it. I cut and take all the intestines out, I take the liver, the heart, the kidney and everything out.
– Do you do something with these?
We eat the heart, the intestines, everything.
– You use everything?
The liver, the kidneys, we eat those. These are the first that are eaten when we kill a moose.
I have to say that when we are cooking, we all use different styles. There are a lot of styles that you can use when you cook. Some of us stew the beaver, we stew the geese, a lot of people use sticks.
– Tân nihâw e-itâpatisît nâpew kâk iskwew iskutak môšw e-nipahâkaniwit.
Kayâ anihe nâpew e pahkonât aniyiwah môswah after kâ iškwâ-koyikopitamwât kayâ misiwe aniyiw otatâmiy. Ni wîcihiwen… Ni wîcihâw kayâ nîy âta nâpew e pahkonât môswah
– ni pahkonâw neštanîy. Mikw ni kanawâpamâw tân e tôtawât aniyiwah môswa. Ekon neštanîy e tôtawâmak e wâpamak tân e tôtawât.
C’est l’homme qui écorche l’orignal (enlever la peau) après avoir enlevé tout ce qu’il y a dans le ventre. Je vais aussi l’aider : je regarde ce qu’il fait et je fais ce que j’ai vu faire. Après avoir enlevé la fourrure, on va couper la bête en quartiers.
It’s the man who skins the moose after removing all the entrails. I help him. I watch what he’s doing and then I do the same thing. After removing the fur, we cut the animal in quarters.
Otahtahkon.
(Une aile).
– Les ailes d’outarde.
E paškopicicâniwic.
(Le plumage).
– Le plumage des outardes.
Amiskw.
– Le castor.
Mîciwâhp.
– Le tipi.
Apis cekacikamohkwâw sakapwânah. Ô sakapwân, ô. Ekw ôyiwah cîštahikanah – e cîštahwâkaniwit piyew, e cîštahikâtec wiyâs.
- Des rôtis cuits à la ficelle. Ça, c’est un rôti cuit à la ficelle. Et ceux-là sont des rôtis cuits sur bâtons. Une perdrix rôtie sur bâton, de la viande rôtie sur bâton.
E pîkošwâkaniwit amiskw.
(On découpe le castor).
– Ça, c’est découper le castor.
Ayamihâw.
(Il prie).
– L’aînée fait la prière pour le festin.
E mîcisonâniwic.
(On mange).
– E makošâniwic-â?
E makošâniwic.
(On festoie).
– Le festin.
Otahtahkon.
(A wing).
– Goose wings.
E paškopicicâniwic.
(Feathers).
– Goose feathers.
Amiskw.
– Beaver.
Mîciwâhp.
– Tipi.
Apis cekacikamohkwâw sakapwânah. Ô sakapwân, ô. Ekw ôyiwah cîštahikanah – e cîštahwâkaniwit piyew, e cîštahikâtec wiyâs.
– That’s meat roasting on a string. And that’s meat roasting on a stick. There’s a grouse roasted on a stick, and meat on a stick.
E pîkošwâkaniwit amiskw.
(We cut up the beaver).
– That’s how we cut up the beaver.
Ayamihâw.
(He’s praying).
– The elder says a prayer for the feast.
E mîcisonâniwic. (Time to eat).
– E makošâniwic-â?
E makošâniwic.
(Time to feast).
– The feast.
Ekw âkw anihe, išpiši nipahâkaniwiw nisk, ekw mekušâniwic, iši kâk e cîšihtâkiniwiyic. Muweš iyâ cekwâyiw anâyâ û kiyâ amiskuh wîy iyâpac e-išîpimuwâkinut anite e-makušâniwic. Kiyâ niskuc kâ-cîškwâ-wesûtâkinutwâw.
Et puis pendant la chasse à l’oie, à la fin on tient un festin. Si t’as un castor, tu le prépares. Quoi que ce soit que tu aies pris, tu peux le mettre dans le festin pour tout le monde.
We have a feast at the end of the goose hunt. If you have a beaver, you cook it. You can share whatever you killed with everyone at the feast.
Ewakon nanâhkaw cekwân e iši-ihtakuhc takusikâtew. Piyew kayâ ihtâw ôtah. Piyewac nôkosiwac, oskât – môsw-oskât, amiskw.
Il y a différentes pièces de viande ici, elles sont cuites. Il y a des perdrix, des outardes, une patte d’orignal, un castor. [Les perdrix sont cuites sur un bâton tandis que l’outarde, le castor et le morceau d’orignal sont cuits sur la corde.]
There are various pieces of cooked meat here: grouse,, goose, a moose leg, and a beaver. [The grouse is cooked on a stick, whereas the goose, beaver, and moose leg are cooked on a string.]
Mwâuc kâ-piminuwetwâw aniyiwah amiskuh, niskah kâk â-kuhci aniyu anite e-
takaswâtwâw.
– Tâišpiš tekasowâkiniwit nisk?
Maskoc peyikw tipahikan mîn âpihtow. Amiskw wîy mâskoc new tipahikanh kotik e misicihtit kiyâ. E išinâkohc anite wîwîtimîhc anihe, tetip e piminowenâniwihc, an mîciwâhp. Sîhkuhukicin pîhcetwâw.
Mâk kâ-cimitec cekwân, ay (..) peyikun cecî išinâkuc anihî iskutew kuiskw cecî tahkweyâc cekwân. Pâhtec cecî tihkuweyâc. Âkun eisi itutew cîpum cekwân nâstâ mikw pasc takastew, ekute e-makâhicepiyit anihe cisîtec û kâ-cikum piywâpiskw .
Ici, on fait cuire les outardes et le castor sur un feu ouvert dans un tipi. C’est généralement les hommes qui sont là et vont les suspendre avec la corde.
– Et ça prend combien de temps pour cuire l’outarde ?
Ça peut prendre une heure et demie à deux heures pour les outardes.
Pour le castor c’est environ quatre heures de cuisson ou plus s’il est gros.
Quand c’est fait dehors, c’est comme ça qu’ils font la cuisson. Dans le tipi, la viande cuit uniformément.
Ici, ce sont les cuisiniers; il y a toujours quelqu’un qui surveille. On met un genre de [plaque de métal] pour garder le feu et la chaleur à l’intérieur.
Here we’re cooking geese and beaver over an open fire in a tipi. It’s usually the men who do this, and they hang them up with string.
– How long does it take to cook a goose?
It takes an hour and a half to two hours to cook a goose.
For a beaver, it takes about four hours or more because it’s bigger.
Outside, the meat is cooked like this. In a tipi, the meat is cooked evenly all over.
Here are the cooks; one of them always keeps an eye on the meat. We use a kind of metal plate that keeps the fire and heat inside.
Ihtakon e iši anit kiyâ amiskw, ekâ mîcit iskwew, ekâ ašimâkaniwit iskwew, uštikwâniyiw namuy ašimâkaniwiw, uspitonah kiyâ namuy ašimâkaniwiw iskwew, nâpewmîcim anihe. Kâk ihtakun kiye iskwewmîcim, usitah kiyâ iskwewmîcim.
Il y a certaines parties du castor que la femme ne mange pas : la tête ou encore les pattes antérieures. C’est de la nourriture d’homme. La femme peut manger les pattes postérieures.
There are certain parts of the beaver that women don’t eat: the head and the front legs. These are men’s food. Women can eat the back legs.
Nanâhkaw iši-tôtawâkaniwiw anihe nisk. Kotak awen, mikw iši-paškopitew. Kotak mâk awen nipîhc pakaštawehwew e ihtôtawât. Miyopayin kayâ opîwayah e manipitâkaniwihkwâw e cišisot anihe e nîpiwihkwâw aniyiwah opîwayah … miyopayin e manipitâkaniwikwâw. Kaye mâk namawîy pîkopayiw anihe nisk.
Mâ-ôhe ciše-iškwešis. Pakaštawehwew wîy anihe ciše-iškwešiš, e paškopitât aniyiwah niskah. Ekw nôkosiw e …
Iyin… cî paškopitew ekw mâk pîkopayiyiwah anitah, anite e pimîwiyic. Ôyiw mâk kâ ihtôtawât ôhe ciše-iškwešiš namawîy pîkopayiyiwah aniyiwah kâ… nipîhc e pakaštawehwât - e cišâkamiteyic nipîyiw.
E manipitâkaniwihkwâw aniyiwah opîwayah, nipîhc e pakaštawehahkwâw awenicîc. Ekw namawîy papâmâštanah, namawîy ohpipayiwah opîwayah. Ekw mâk nipîhc pakaštawehikâtehkwâw nawac (….) nešt misiwe wiyeš ayaštewah opîwayah ekâ nipîhc e pakaštawehikâtehkwâw.
Nîštam anite uštikwân iši-paškopitâkaniwiw anihe nisk. Ekotah e cihcipayihtât ne e paškopitâkaniwiyic niskah. Ewakon iškwešišac, ošcinîciškwešišac, ôcîc ciscinohamâsowac mekwâc e paškopicicetwâw.
Mwân nîštim cekwân takasikâtece, ewakoniyiw otihcîh išî kâ ošihtâkaniwikwâw, takasikâtew.
Il y a plusieurs manières de préparer l’outarde. Certaines personnes vont seulement la plumer de cette manière. D’autres la mette dans l’eau. Ça va bien pour enlever les plumes quand l’outarde est chaude et que les plumes sont mouillées. En plus, ça ne brise pas l’outarde.
Voici une aînée. Elle met l’outarde dans l’eau pour la plumer.
Tandis qu’ici, on l’a simplement plumée et elle s’est brisée ici où c’est gras. En la mettant dans l’eau, comme l’aînée a fait, ça ne la brise pas.
En enlevant les plumes, les gens les mettent dans l’eau, comme ça elles ne s’envolent pas. Les plumes se retrouvent partout quand elles ne sont pas mises dans l’eau.
En premier, c’est la tête de l’outarde qu’on plume. C’est par la tête qu’on commence à plumer et ensuite on descend. Celles-ci sont des jeunes femmes, des adolescentes. Elles apprennent ici en plumant.
Quand l’outarde est nettoyée, on fait cuire les intestins en premier.
Geese can be prepared in a number of different ways. Some people just remove the feathers this way, Others dip the goose in water. The goose is easy to pluck when it’s hot and the feather are wet. Plus it doesn’t damage the goose.
Here’s an elder. She’s dipping the goose in water to remove the feathers.
Here the goose was plucked by hand and the fat parts are damaged. Dipping the goose in water as the elder did avoids damaging the goose.
When plucking, people put the feathers in water so they don’t fly around. You get feathers everywhere if you don’t put them in water.
First the goose’s head is plucked. You start with the head and pluck downwards. These are young women, teenage girls. They’re learning how to pluck.
Once the goose has been cleaned, we start by cooking the intestines.
Kâk ce mîcisunâniwihc, peyakowenah anihe e itâkaniwiyic cecî ayimihât, niyânikutun iskwew (...) cišeyiyniw itâkaniwiw mânh cišeyiyniw kâ ayimahât.
Quand on s’apprête à manger, on demande à une personne de prier. Parfois c’est une femme, mais on demande habituellement à un aîné de prier.
When we’re ready to eat, we ask someone to pray. Sometimes it’s a woman, but usually we ask a male elder to pray.
E wâpahtahkwâw kayâ aniyiw cekwâyiw, miyweyihtamowac e tôtahkwâw. Ekw mâk anitah ayahc, ayahc… Wâswânipîhc kayâ anitah nahâw e ihtâtwâw awenicîc, namawîy wâpahtamowac aniyiwah cekwâyiwah, namawîy wî tôtamowac. Anite mâk natawiyn išiwiyâkaniwiw awen, e wâpahtahk tân eyihtinâniwiyic, kocihtâw weštawîy. Ekon e iši-wâpamakwâw nîy, kâ iši-pimâtisîtwâw.
(…) Kotakac paškopicicesiwac. Mista-miyweyihtamw awâšiš natawiyn e ihtât – ekâ cekwâyiw e wanâhikot, enh? Namawîy ayâw e masinâwipayiniyic. Namawîy cekwâyiw ayâw. Mista-miyweyihtamw mâk e âpatisît ekâ cekwâyiw e wanâhikot.
Quand les jeunes voient quelque chose, ils aiment le faire. Par exemple, quand ils sont là-bas, à Waswanipi, ils ne voient rien, alors ils ne veulent rien faire. Mais quand quelqu’un est dans le bois et qu’il voit les traditions, il essaie lui aussi. C’est comme ça que je perçois leur façon de vivre.
(…) Ici on voit d’autres plumeuses. L’enfant aime beaucoup être en territoire, sans distraction, sans télévision ni rien d’autre. Il aime beaucoup travailler quand il n’y a rien pour le distraire.
When young people see something, they want to try it. When they’re in Waswanipi, there’s nothing to see, so they don’t want to do anything. But when they’re in the woods and they see the traditional ways, they want to try them out. That’s the way I see things.
(…) Here we see other girls plucking. Children love being on the land, away from distractionslike TV and such things. They really like to work when there are no distractions.
peyakw un one
nîšw deux two
ništw trois three
new quatre four
niyâyin cinq five
kotwâšc six six
nišwâšc sept seven
yâyânew huit height
peyakostew neuf nine
mitâhtw dix ten
peyikošâpw onze eleven
nîšošâpw douze twelve
ništošâpw treize thirteen
newišâpw quatorze fourteen
niyâyinišâpw quinze fifteen
kotwâšcošâpw seize sixteen
nišwâšâp dix-sept seventeen
yâyânewišâpw dix-huit heighteen
peyakostewišâpw dix-neuf nineteen
nîštinow vingt twenty
peyakw un one
nîšw deux two
ništw trois three
new quatre four
niyâyin cinq five
kotwâšc six six
nišwâšc sept seven
yâyânew huit height
peyakostew neuf nine
mitâhtw dix ten
peyikošâpw onze eleven
nîšošâpw douze twelve
ništošâpw treize thirteen
newišâpw quatorze fourteen
niyâyinišâpw quinze fifteen
kotwâšcošâpw seize sixteen
nišwâšâp dix-sept seventeen
yâyânewišâpw dix-huit heighteen
peyakostewišâpw dix-neuf nineteen
nîštinow vingt twenty
peyakw un one
nîšw deux two
ništw trois three
new quatre four
niyâyin cinq five
kotwâšc six six
nišwâšc sept seven
yâyânew huit height
peyakostew neuf nine
mitâhtw dix ten
peyikošâpw onze eleven
nîšošâpw douze twelve
ništošâpw treize thirteen
newišâpw quatorze fourteen
niyâyinišâpw quinze fifteen
kotwâšcošâpw seize sixteen
nišwâšâp dix-sept seventeen
yâyânewišâpw dix-huit heighteen
peyakostewišâpw dix-neuf nineteen
nîštinow vingt twenty
– Itwew wîy (...) mân different things wešihtâyekw, itwew.
Iyâpac kâ ošihtâkaniwit (...) âyihkonâw kâ ayâkaniwit, kâk pûtin kiye ošihâkaniwiw. (...) Weskac kiyipwâ mikw tâpwe iyniwimîcim iši mîcinâniwiw.
– Elle demande si vous faites les choses différemment, aujourd'hui ?
La banique se fait toujours ainsi que le pudding (gâteau traditionnel). Anciennement, on mangeait seulement que de la viande sauvage. [Aujourd'hui, dans le festin, il y a la salade, la banique, le gâteau, les patates. Ça a changé.]
– She's asking if you do things differently now?
We still make bannock, and pudding (traditional kind of cake). We used to eat only wild meat. [Today a feast includes salad, bannock, cake, potatoes. That's a change.]