Le tableau de la Nation Inuit traite des jeux avec lesquels s'amusaient Lizzie Irniq et Alasie Koneak étant enfants. L'entrevue s'est déroulée à Kangisujuaq avec la participation de Fabien Pernet et Laurent Jérôme et a été rendu possible par le projet "Inuit Are Really Skilful : Inuit Perspectives on Autonomy and Guidance" (Resp. F.Pernet, L. Jérôme et L.Gagnon), de l’ARUC Inuit Leadership and Gouvernance.
La transcription de l'inuit et sa traduction vers le français ont été réalisées par Mélodie Duplessis et Fabien Pernet.
Atai !
– Nuvijituqaaluit.
Qisiarniik !
– Nuvialutsapallaiva ? Aalaguk !
Nuatsilirmat.
– Nuatsilirmat.
Takualugit ajjiungilluturtualuit, Qungiaq.
– Kullunganut?
Avungariasijaga.
– Aa.
† Oohh!!!
– Qatsialuinukua?
Pingasut! Pingasuraar tunga!
– Amisualunningai jualuurquuravit.
Takugulugit!
Iiiiii ! marrukallaak!
– Naattuq uvunga. Takugit.
Kamallukualulliuna?
– Ilai, kamanngituruna. « Amugiatsaniatuinnalirit. Marruraatsalauruvit ».
Amisullutualuit! Qatsialuinukua?
– Qatsitaartualuuvunga, Lizzie?
– Alaaluk, takualugit !
Takualugit !
– Atausiq, marruk, pingasut, sitamat, tallimat, pingasuujurtut, sitamaujunngigartut, sitamaujurtut, quliunngigartut, qulit, qulillu atausirlu. Raa!
Raa, nungutauvunga !
Allez !
– Ils sont déjà bien ficelés.
Ça sent déjà la peau de phoque !
– Est-ce qu’ils semblent bien attrapés par le nœud ? Écoute !
Il y en a plusieurs.
– Elle en a enlacé plusieurs.
Regarde-moi ça, il y en a de toutes les sortes, Qungiaq !
– Tu as envoyé [la cordelette] dans le pouce de la mitaine ?
Je vais le déplacer par là.
– Oui.
† Oohh !!!
– Combien en as-tu pris ?
Trois ! J’en ai eu trois !
– Tu en as probablement attrapé plusieurs.
Regarde-moi ça !
Iiiii ! Seulement deux !
– [Ma corde] est prise dans quelque chose par-là. Regarde !
Est-ce que c’est vraiment un problème ?
– J’avoue, ça ne gêne pas ! « Tires-en bien, en autant que tu en tires deux ! ».
Il y en a vraiment beaucoup ! Combien y en a-t-il ?
– Combien j’en ai, dis-moi, Lizzie ?
– Écoutez, regarde-moi ça !
Regarde-moi ça.
– Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix, onze. Raa !
Raa, il n’en reste plus pour moi !
Come on!
– You’ve got the noose around them.
I can already smell seal skin!
– Does it feel like you’ve got them? Listen!
There’s more than one.
– She’s got more than one.
Look at that, there are all kinds. Qungiaq!
– You got the string into the mitten’s thumb?
I’ll move it over there.
– Yes.
† Wow!!!
– How many did you get?
Three! I got three!
– You probably caught a lot.
Look at that!
Oh! Only two!
– [My string] is caught on something over there. Look!
Is it really a problem?
– Actually, no! “Pull well, as long as you pull more than one!”
I’ve really got a lot! How many?
– How many have I got, Lizzie ?
– Let’s see.
Look at that.
– One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven. Raa!
Raa! There are none left for me now!
Alaaluai ! Aalai kanajualuit ! Sunngituq ? Takugit sunngituq. Takugit. Iiiirq!
– Takugit, sunngituq !
– Atausiq !
Atausiq !
– Atausiatsarilluuniit! Apaka…
– Aalaguk !
Auka, auka, iiiii….
– Sulirqa ?
Ilitsijuq Qungiamit.
Allez ! Allez, pleins de chaboisseaux (KANAJUQ) ! Elle n’a rien pris ? Regarde, elle n’a rien pris. Regarde, rien !
– Regarde, rien du tout !
– Au moins un !
Au moins un !
– Prends-en au moins un!
– Écoute !
Non, je crois pas…
– En a-t-il ?
Il a appris de Qungiaq.
Come on, there are lots of sculpins (KANAJUQ)! She didn’t catch any? Look, she didn’t catch any. None!
– Look, none at all!
– At least one!
At least one!
– Take at least one!
–Listen!
– No, I don’t think so…
– Are there any?
Qungiaq taught him.
Taimailuurtauqattasimammijuit taikkua uqaarataarmijavut inugait. Uuma sirqungit.
Aa, inugait. Taikkua, imaaq, umunga qattataviniunirakainnatakka.
Qinninguartauqattasimammisutik taikkua uuma sirqungit talirungillu. Qinniq, pinnguarutilipaaluqattasimanngilagut taitsumani.
Qinninguarsuta survalaapittuqartailigialik, imaaq, alianartuq, alianaq, rumallinirlangali.
– Asuguuq !
Alinartuapiuqattasimajuit !
Les osselets qu’on puise dans une mitaine s'appellent les INUGAIT. On utilise des phalanges de phoque annelé. Avec ces osselets, nous faisions aussi pour jouer de petites caches de nourriture. Nous n'avions que très peu de jouets autrefois. Lorsque nous jouions au jeu des caches de nourriture, avec les osselets, la règle était de ne faire absolument aucun bruit. C'est vraiment amusant ! Qu’est-ce que j’aimerais faire une partie !
– C’est bien vrai !
J’adore vraiment ces osselets !
The bones we’d pull from the mitten are called INUGAIT. We used ring seal bones. We also used them to play at making small food caches. We had very few toys then. The rule when playing the food cache game was to make absolutely no noise. It was really fun! I’d love to play again!
– It’s true.
I really love those little bones.
Silatsiangunngituarpat, pirsituarpat, illuvigarmiisarutta, taikkua natsiup… Maaniittungit… siaru-ai… Uvaniittuit taikkua talirungit marruuk illugiik talirungit, maaniittuuk sirquuk illugiik. Taikkua sauniapingit pinnguarusigivalaurtavut. Aa, sanatsugit. Ilaa, uujuutillugit niqiijatsiataviniritsugit, salummasarsugit niqiijatsiaviinngasugit. Taima, taikkuangulirmata pinnguarutigilirattigit… Imaittumut.
– Pualummut.
Imaittumut pualumuursugit, taikkua sirquviniapiit, taliruviniapiit, salumajuulirtilugit uvunngasugit, qamunga, taimailitsugit… qalluna… sik… sunamut, atsunaaraapimmut, umunga, una sililuartualuummat, amittumut ivalumulluuniit, pinnguanialiratta tamaanngat tigusititsigasuarsuta taitsuminga. Pinnguaratta, amisuuluta kaivallangaluta illimi.
Lorsque le temps était mauvais, lorsqu’il y avait de la poudrerie par exemple et que nous devions rester longtemps à l’intérieur, dans l'iglou, nous avions un jeu dont les pièces étaient des phalanges de phoque annelé... Les os qui proviennent de ses « nageoires antérieures » (TALIRUQ), et ceux de ses « nageoires postérieures » (SIRQUQ). Ce sont ces petits os dont nous nous servions pour jouer. Il faut bien enlever tous les restes de chair qui peuvent rester sur les os en les faisant bouillir. Une fois que les os des nageoires de phoque sont propres, on les insère dans une mitaine comme celle-ci et on prend une petite corde qu’on glissera à l’intérieur. Celle-ci, par exemple, est beaucoup trop grosse, il faut une simple cordelette, bien fine, ou même du fil. On pouvait alors jouer, et tâcher d'attraper plusieurs de ces os à travers l'ouverture de la mitaine, en les saisissant et en les retirant grâce à la cordelette. Nous jouions à plusieurs, en alternance, chacun à notre tour, assis sur la plate-forme de l'iglou.
When the weather was bad, during a whiteout for example, and we had to stay in the igloo for a long time, we played a game with small bones from the front (TALIRUQ) and hind flippers (SIRQUQ) of a ring seal. First you had to boil the bones to remove all the flesh. Then once the bones are clean, you would put them in a mitten like this and slide a small string inside. This one is much too big. You need a thin string or thread even. To play, you fish for the bones through the opening of the mitten by noosing them and pulling them out with the string. Several people could play at the same time, sitting on the platform in the igloo, each one in turn.
Taikkua pinnguarutigiva… pinnguarutituarivalaunngitavut, asinginnilu valauraluartugut. Tainnalu ukaliup niaqunga, ukaliup niaqugulua, taimaatsainaq salummasarsimatillugu. Putukallaasugu imailuursugu ajagaq. Ajagaarsuta pisitiuliutivalaurmijugut, tainna pinnguarutigimmisugu.
Le jeu des osselets n’était pas le seul jeu que nous avions. Nous en avions d'autres aussi. Il y avait ce jeu pour lequel nous utilisions un petit crâne de lièvre. De la même manière, il fallait bien le nettoyer avant de s’en servir. On le préparait en y faisant de petits trous, et on faisait ce geste, c'est un bilboquet (AJAGAQ). Quand nous jouions au bilboquet, nous faisions des compétitions. C’était un jeu que nous avions aussi.
The bone game wasn’t the only one we played. We had another game using a rabbit skull. Of course we had to clean it before using it. We drilled small holes in it and played with it like this, like a cup-and-ball game (AJAGAQ). We had competitions. That was another game we had.
Una pinnguarutiuqattasimajuapik taitsumani. Niviarsiangutsuta, surusiillu…
– Niviarsialu
Una niviarsialu surusiillu pinnguarutigiqattasimajangat. Ataatakkuvut qattalaujummijut. Sila pirsituarmat maqainngituarami, taakkununga pinnguaqattalaujummijuit qanulimaaq. Imailuukkinialujjanginnivunga, imaaq latsuni. Imaittuqajanngiumajungai, imailuurutausuu… Imailituarmat, imaaq, qanutuinnaq, maunaluunniit, imailijautsatuarmat uumunga, iqirquaq una, ammalu imailuugiallamat mikiliaq.
– Taakkua malitsugit.
Qitirsiaq, tikiaq, kulluaq…
– Kuvinngituarpat, sunaqanngituq.
Tamaani imailuulikainnaraluarsuni iqirquaq mikiliaq qitirsiaq lalikainnaraluarsuni imailinngituarpat, piirtuq, saalaqanngituq. Taima taakkualimaat imaluuriitsiatuarpat iqirquaq mikiliaq qitirsiaq tikiaq kulluaq latsiatuarpat, saalalik. Tukisiviit?
† Aa tukisivunga.
Maanituinnaq sunngimat ukualimaat piirtuit. Pigiatsialuni kisiani.
C’était un jeu auquel jouaient les petites filles et les petits garçons. Nos parents y jouaient souvent aussi. Je ne suis pas très douée pour ce geste, mais ils faisaient comme cela. Dès que c’est réussi, quand la tige est enfilée dans un trou, n’importe lequel, on compte chaque coup sur les doigts. On compte IQIRQUAQ pour l’auriculaire (IQIRQUQ), on compte aussi MIKILIAQ pour l’annulaire (MIKILIRAQ).
– On compte en suivant l’ordre des doigts de la main.
On dit QITIRSIAQ lorsqu’on réussit le coup du majeur (QITIRSIQ), TIKIAQ lorsqu’on réussit l’index (TIKIQ), KULLUAQ pour le pouce (KULLU).
– S’il ne parvient pas à enchaîner, ça ne compte pas.
Si quelqu’un en est ici, qu’il a réussi le coup de l’auriculaire, puis de l’annulaire, et qu’il en est au majeur, mais échoue, il passe son tour et ne gagne pas. Et celui qui arrive à tous les enchaîner gagne la partie : l’auriculaire, l’annulaire, le majeur, l’index et le pouce. Celui qui échoue avant la fin de la série devra recommencer du début. Il faut enchaîner pour gagner.
It was a game for little girls and boys. Our parents often played it too. I’m not very good at it, but they’d go like this. Every time you get the stick into one of the holes, any one, it counts for one point. We counted on our fingers. We counted IQIRQUAQ for the little finger (IQIRQUQ), and MIKILIAQ for the ring finger (MIKILIRAQ).
– We used our fingers in order.
We counted QITIRSIAQ for the middle finger (QITIRSIQ), TIKIAQ for the index finger (TIKIQ), and KULLUAQ for the thumb (KULLU).
– If the player doesn’t get all the fingers in a row, it doesn’t count.
If someone gets the little finger, then the ring finger, but misses at the middle finger, they lose their turn. The person who gets all of them in order—little finger, ring finger, middle finger, index finger, and thumb—wins. If you don’t get them all in a row, you have to start over. You have to get them all to win.
Tupinnguaq, ilaa tupiq. tupiit maaniitsapata imailingatsutik, illiti, imaaq, manna illiq, tupiq. ukua maani atunit… una sunannguaraaluk…? Paanguna maani. Una ujjuk, ujjuk. Una ujjuulaaja… ujjuumigami. Uutturatuinnatunga, ukua… Atii Qungiaq qaitsigialla… Iiii, paangukainnatuq… maunga…
– Maunga? Siaru-ai. Mikiluatsaqat?
Auka. Una Paangummimat, una ajjigimmauk paa, imailingaqattasimajuit. Tagga, una, katak. Una illitigiallak taimaatuinnatunga, imaatuinnaq. Qulliqanngitunukua ?
– Qulliq… Mikiluanngituq ? Uvvalu siquttisimagalaalirtuit ? Lizzie ?
Mattaapisimalirtumakua…Tamakkuagasait. Imaittuungittualuit mattaaq.
– Takugit mattaapisimalirtuit.
Ilakuit.
– Ilakuimakua.
Qullimik pitaqanngitut. Taima, tainna pitaqanngituq lajara, tainnautinnguasijara una. Maani qulliqaqattasimajuq. Arnaq maaniittuq imailingannguagaluartilugu tupirmi, una qulliq qulliusarmat, ukua angutinnguat maaniisuungugaluat, kisiani atutuinnalangajara makua qanutuinnaamata, una maani niqinnguaq maani akimi, maaniigunnamijuq aippangani illuani una kataummat.
Si on représente une tente… enfin, dans une véritable tente, cette partie, c’est ce que nous appelons ILLITI. Derrière, ici, c’est la plate-forme de couchage. Chacun de ces osselets forment ici la tente. Celui-ci c’est « l’entrée » (PAA), il va ici. Celui-ci, c’est l’osselet du « phoque annelé » (UJJUK). J’essaie de le compléter… Qungiaq, passe m’en quelques autres si tu veux bien…
– Par ici ? Un moment. Sont-ils trop petits ?
Non. Ça aussi, c’est également un osselet de « l’entrée » (PAA) et comme c’est le même que celui-ci, on les dispose de cette manière. Ensemble, ils forment le seuil de l’entrée. Celui-ci, en fait, c’est un autre ILLITI, mais je le dépose juste ici, juste pour compléter. N’y a-t-il pas de « lampe à huile » (QULLIQ) ?
– Une « lampe à huile » … N’est-il pas trop petit ? Se pourrait-il qu’ils soient un peu cassés ? Qu’en penses-tu, Lizzie ? Certains se désagrègent un peu…
Bien, puisqu’il n’y a pas d’osselet de la « lampe à huile », je vais utiliser cet osselet-ci pour le remplacer. C’est ici qu’on devait placer « la lampe à huile ». Si on avait l’osselet de « la femme », on le disposerait ici, dans la tente. Donc ça, c’est la « lampe à huile », et « les hommes » doivent être placés ici. Bon, je vais utiliser n’importe quel osselet. Ici,c’est « l’osselet de la viande » (NIQINNGUAQ), on le dépose dans le garde-manger. On peut également le déposer de l’autre côté, puisqu’au centre c’est l’entrée de la tente.
In a tent, a real tent, this part is ILLITI. Behind it is the sleeping platform. Each of these bones is used to form the tent. This is “the entrance” (PAA); it goes here. This one is a “ring seal bone” (UJJUK). I’ll try to make the whole tent. Qungiaq, pass me a few others please.
– Over here? Just a second. Are they too small?
No. This one is another “entrance bone” (PAA). Since it’s the same as this one, we’ll arrange them like this. Together they form the doorway. This one in fact is another ILLITI, but I’ll put it here to finish up. There’s no “oil lamp bone” (QULLIQ)?
– One “oil lamp”. It’s not too small? It may be a bit broken. What do you think Lizzie?
Some of them are coming apart a little.Since there’s no “oil lamp bone”, I’ll use this bone instead. This is where we would put the “oil lamp”. If we had a “woman bone”, I’d put it here, in the tent. So that’s “the oil lamp”, and the men should go here. I’ll use whatever bone we have. Here’s a “meat bone” (NIQINNGUAQ); we’ll put it in the pantry. We can also put it on the other side since the entrance is in the middle.
Qulliapimmiluunniit pitaqanngituq… Ujjulipaujaalutuinnaq… Unataga arnanguaraapik. Maaniittuuk, ukua. Angutilu arnalu… imaaq. Piarannguaraapinginikkua pitaqanngitualuit. Una piarannguangusituinnamat mikijugiallamik piaranngualiugaluaq.
– Ukuangurquumata ai, Lizzie?
Ukua arnanguaraapiit.
– Taakkua arnanguaraapiit. Piarannguatuqartuujaanngitut.
Piaranngualiugaluat kisiani uvani pitaqanngituq. Una piarannguanga. Tuinnasijanga. Taakkua taimailingatsamata, ukua pinngualituarutta sunaqanngitunga, atausirmiluuniit tigumianngitunga. Pinnguarannuk Qungiarlu, ukuninga umunga pigianngalunuk, maanngat nuatsilangajuguk amisuinnguqaaliutillunuk imaittuliurumamut. Pinnguarutiqalangagannuk, unalu. Una giirpat, uvanga, giirpat, uvanga imailuutsialunuk. Kisiani taimaluurlunuk, pitaqatsiaqattangittuapat qanuinngituq, imaatuinnaq tigusiqattalanganngituguk, unalu. Tukisiviit?
– Taima, amisuraarnipaaq ilai, illutaatsiaqaalangajuq, ilai Lizzie?
Aa, pijariilangajuq taikani pinnguami.
– Tupinnguataatsialangajuq.
Il n’y a même pas une petite QULLIQ, « la lampe à huile »… Par contre, il y a beaucoup d’osselets du « phoque barbu », l’UJJUQ. Celui-ci, c’est « l’osselet de la femme », ARNANGUAQ. Ces deux là, ce sont « l’homme », ANGUTI, et « la femme », ARNAQ… On les pose comme ça. Il n’y a pas le moindre « osselet de l’enfant », PIARANNGUAQ. Mais celui-ci, qui est un peu plus petit, est un osselet de « l’enfant » (PIARAQ); nous avons donc bien la pièce.
Ces osselets, qui sont disposés ici, je n’en aurai aucun au début de la partie. Je n’en prendrai pas même un seul au début. Quand nous jouerons, Qungiaq et moi, nous pêcherons d’abord des osselets dans la mitaine où on les a rassemblés. Nous allons les tirer hors de la mitaine, en attraper le plus possible, afin de construire une représentation de l’habitation. Lorsqu’elle a joué une fois, ce sera à mon tour, et ainsi de suite. Si l’une d’entre nous n’en prend pas beaucoup, tant pis, son tour est passé. Ni elle ni moi ne pouvons nous servir à la main dans les osselets.
– Ainsi, celui qui comptera le plus d’osselets pourra avoir une tente complète le premier.
C’est lui qui finira le jeu.
– Il pourra représenter une tente complète.
There’s no little QULLIQ (“oil lamp”), but there are a lot of “bearded seal bones” (UJJUQ). This one is a “woman bone” (ARNANGUAQ). These two are the “man” (ANGUTI) and the “woman” (ARNAQ). We place them like that. There’s no “child bone” (PIARANNGUAQ). Oh, this smaller one is a “child” (PIARAQ); so we have that piece.
You don’t have any of these bones at the start of the game. Not one. When Qungiaq and I play, we first fish for bones in the mitten. We catch as many as we can so we can use them to make a tent. Once she’s had her turn, I’ll try, and then we continue, back and forth. If one of us doesn’t get many, too bad, it’s the other one’s turn. And we’re not allowed to grab the bones with our hand.
– The first one who has enough bones to make a tent is the winner who finishes the game.
– It could be a whole tent.
Taikkua taliruillu sirqungillu atiqartitaulukuttularialuummimata.Qamutinnguangillu qanuittuumangaat nalulaursimagivunga.« Kakkua qamutinnguat qailaukkit », lajaugama, sauniviniit sunauvva panirsiaviniit taunani akimiigalattuit. « Kanna sirquq qamutinnguaruluk qailauruk », lammat nalulaursimagivunga.
Qimmingualiit taikkua.Qimmingualiruluit, ammalu arnangualiit, angutinngualiit, niviakkalanngualiit, qullingualiit, itsivinngualiit, illiti, imaaq.
Toutes les pièces du jeu, tous ces osselets, ont leur propre nom. Autrefois, quand j’étais enfant, je ne savais pas ce que pouvait être un QAMUTINNGUAQ, « l’osselet du traîneau ».
Un jour, on m’a demandé de rapporter des QAMUTINNGUAT. J’imaginais un petit traîneau et pourtant, c’était des os secs et propres, par là, près du garde-manger. On me dit : « Ramène-moi la phalange de phoque, celle-ci, le petit QAMUTINNGUAQ, « l’osselet du traîneau », mais j’ignorais complètement de quoi elle parlait.
– Certains osselets s’appellent les « osselets du chien » (QIMMINGUAQ). Il y a les « osselets du chien » (QIMMINGUAQ), « ceux de la femme » (ARNANGUAQ)et « ceux de l'homme » (ANGUTINNGUAQ), « celui de la petite fille » (NIVIAKKALANNGUAQ), « celui de la lampe à huile » (QULLINGUAQ), « celui de la boîte » (ITSIVINNGUAQ), celui du rebord de la plateforme de l'iglou (ILLITI).
Each game piece, the little bones, has its own name. When I was a child, I didn’t know what a QAMUTINNGUAQ (“sled bone”) was. One day, someone asked me to bring some QAMUTINNGUAT. I pictured a little sled, but they meant the dry bones that were sitting near the pantry. She said “bring me the seal flipper bone, that one, the little QAMUTINNGUAQ (“sled bone”),” but I didn’t know what she was talking about.
– There are bones called “dog bones” (QIMMINGUAQ). Plus, there’s what we call “woman bones” (ARNANGUAQ), “man bones” (ANGUTINNGUAQ), “the small girl bone” (NIVIAKKALANNGUAQ), “the oil lamp bone” (QULLINGUAQ), “the box bone” (ITSIVINNGUAQ), and the igloo platform edge bone (ILLITI).
Amisualunnik maanngat nuvijigasuarlutit, uuma iluaniittilugu imailuulaukallugu, nuvimmangaat amuppaliasillugu.
– Taikkua akunialuk, ullulimaagalak pinnguaqattalaujugatta taitsumani niviarsiangutsuta, alianartupaujaaluk sunamilluuniit isumalluanarani. Anaanakkuvut allaat ilauqattasimajuit. Upinnarani ukua pinnguarijallarialuuqattasimajut taitsumani pinnguasaqartinagu.
Lorsque la cordelette est dans la mitaine, tu essaies d’attraper avec son nœud coulant le plus d’osselets possible. Tu agites d’abord la mitaine comme ceci, et tu tires petit à petit la cordelette pour découvrir si le nœud s’est refermé sur plusieurs osselets.
– Autrefois, lorsque j’étais encore une jeune fille, nous faisions souvent de très longues parties, parfois pendant presque une journée entière. Nous nous amusions énormément, sans nous soucier de quoi que ce soit. Nos parents participaient fréquemment à nos parties. Rien d’étonnant à ce qu’autrefois ce jeu d’osselets fût aussi pratiqué, il n’y avait pas tant d’autres jeux !
Once the string is in the mitten, you try to catch as many bones as possible with the noose. First, you shake the mitten like this, and then you slowly pull the string out to see if the noose has caught any bones.
– In the old days, when I was a little girl, we often played for a long time, sometimes almost a whole day. Those were carefree times and we had a lot of fun. Our parents often played with us. It’s no surprise that the game was so popular, since we didn’t have much in the way of toys in those days.
« Napiartuq » piusinga, ilaa uqausinga. Napiartuq, imaaq. Taga napiakainnatunga.
– Taima qilatsuiliratta, nuvisitsuta takkunga qilatsimakainnatumut, napiaruq lajausuungummijugut, ilai Lizzie?
– Napiarsugu.
– Nuvigalatsugu nuvillarialunnagu piirunautittailitsugu napiartuq lajausuuq.
– Taima taimalingatsialiramik napiarsimatsialiramik, una amisuraatuarpat saalaulangajunga. Taikkua taimailuurtuapiit saalagijautuaramik takunnaugatuinnaqattalaursimajuit.
Le terme utilisé est NAPIARTUQ, c’est-à-dire, « attraper avec un nœud coulant ». C’est ce que je viens de faire avec cette cordelette, je me suis efforcée d’attraper des osselets avec ce nœud coulant.
– On utilise aussi le mot NAPIARTUQ pour désigner la personne dont le nœud coulant se referme autour d’osselets, de manière assez lâche, mais pourtant suffisamment ferme pour éviter de les échapper. Lorsqu’on a bien fait, lorsqu’on a réussi à attraper des osselets avec le nœud coulant, celle qui en sortira le plus gagnera la partie. Lorsque que quelqu’un perdait, il était éliminé et devenait un simple spectateur du reste de la partie.
The word we use is NAPIARTUQ, which means “catch with a noose.” That’s what I just did with this string. I tried to catch the bones with this noose.
– We also use the word NAPIARTUQ for someone whose noose closes loosely over the bones but tightly enough to catch them. The person who pulls the most bones out of themitten, wins the game. The loser is eliminated and just watches for the rest of the game.